Inloggen - Registreer  

Stylist(e) (M/V/X) - COUTURE dameskleding

RetailAngels - Amsterdam
Stylist(e) (M/V/X) - COUTURE dameskleding – Amsterdam Onze klant, een Belgisch modehuis, is gespecialiseerd in luxekleding voor vrouwen. Onze klant staat voor vrouwelijkheid, kleuren en minimalistische ontwerpen. Amsterdam
- Volledige vacature bekijken
Helaas bent u niet ingelogd, login en probeer het opnieuw.     Terug

Terug

Belgisch-Frans en Vlaamse ondertitelaars

Het Vertaalcollectief - Amsterdam - 21-01-2023 Naar vacature  

Vacature Belgisch-Frans en Vlaamse ondertitelaars.
Het Vertaalcollectief is sinds 2011 hét vertaalbureau voor ondernemend, creatief en cultureel Nederland. We werken met mediabedrijven, marketingbureaus, filmmakers, musea, kunstenaars, maar ook overheden, techbedrijven, foodbedrijven en zo nu en dan een dierentuin.

Wij zijn met spoed op zoek naar ondertitelaars in de volgende talencombinaties: NL > FR-BE, NL > NL-BE, EN > FR-BE en EN > NL-BE. Het liefst beheers je zowel het Nederlands als het Engels als brontaal.

Ben of ken jij iemand die geïnteresseerd is? Stuur dan een mail met een korte introductie en cv naar
Prins Hendrikkade 170-3
1011 TC Amsterdam

Navigatie

Services

Nieuwsbrief

Meld je aan voor onze Nieuwsbrief
(je gegevens worden niet gebruikt voor andere doeleinden).
Brands
Voor creatief en ondernemend Nederland
Cultuur
Voor de cultuur- en publieke sector
Creatie
Voor de makers en
mediawereld
Duurzaam
Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties
Digitaal
Voor de digitale transformatie binnen organisaties
Vragen? Bel
Questions? Call
Milou

Milou

Milou regelt alles achter de schermen, en zwaait als voormalig vertaalster nu de scepter over alle bedrijvigheid. Na haar master Persuasive Communication aan de Universiteit van Amsterdam werkte ze als ghostwriter en was ze zelfs kortstondig juwelier. Ze is de vraagbaak van het projectmanagementteam, uitpluizer pur sang en traint in haar vrije tijd voor haar derde band in kung fu.

x Venster sluiten

Living the light

Transcriptie en ondertiteling
Filmmaakster en cameravrouw Claire Pijman wilde aanvankelijk het privéarchief van de Nederlandse cameraman Robby Müller enkel digitaliseren. Het materiaal dat ze aantrof was echter zo mooi dat ze het besloot samen te stellen in een documentaire.

Met zijn baanbrekende camerawerk, vernieuwende belichtingsmethodes, gevoel voor kleur en voortdurende zoektocht naar eenvoud, inspireerde Robby Müller generaties van cameraregisseurs. In haar bijzondere filmessay Living the Light, volgt regisseur Claire Pijman het leven en werk van deze pionier in de filmindustrie die bekendheid kreeg als cameraman van Wim Wenders, Lars von Trier en Jim Jarmusch, die in de documentaire over hun persoonlijke ervaringen met Robby Müller vertellen. De film verscheen 20 september 2018 in de bioscoop.

Geleverde dienst

Het Vertaalcollectief verzorgde voor deze productie onder meer de Engelstalige filmtranscripten. Transcriberen is het letterlijk en volledig uitschrijven van een gesproken tekst. Het is even een flinke klus, maar het maakt het ondertitelen uiteindelijk een stuk gemakkelijker en sneller. Daarna volgden de Nederlandse en Engelse ondertitelingen en de vertalingen van promotieteksten naar het Engels. Het inspirerende onderwerp maakte deze film een waar genot om aan mee te werken.

“Wat leuk om te zien dat jullie enthousiast aan het project gewerkt hebben! Het is ook echt een mooie film geworden, waar Robby Müller en zijn werk helemaal tot hun recht komen.”

  • Jorinde Sorée, Moondocs

Klant

Moondocs

Dienst

Transcriptie en ondertiteling

Opleverdatum

27 maart 2020

Moeder aan de lijn

Ondertiteling
Nederland telt zo’n 5 miljoen mantelzorgers, dat komt neer op ongeveer 1 op de 4 mensen. Documentairemaakster Nelleke Koop volgt in ‘Moeder aan de lijn’ een jaar lang drie vrouwen die mantelzorg verlenen. Een must-see documentaire voor elke mantelzorger.

In de documentaire volgen we Elien, Carin en Hanna. Alle drie vrouwen die naast hun eigen gezin en drukke levens voor hun ouder wordende moeders zorgen. Dit doen ze uit liefde, maar soms zorgt plichtsbesef voor spanning en frustratie. De rollen van ouder en kind draaien zich om in deze observerende en emotionele documentaire over mantelzorg. Omdat het zo’n groot thema is in de Nederlandse samenleving, voelen velen de behoeften om over dit onderwerp te praten, hun gevoelens, dilemma’s, frustraties of mooie momenten te delen. Aan de hand van de documentaire werden er meet-ups georganiseerd waar de deelnemers konden praten over hun ervaringen.

Geleverde dienst

Hoewel we een vertaalbureau zijn, vereisen niet alle klussen ook daadwerkelijk een vertaling. Wij bieden ook ondertitelingen in het Nederlands aan. Ondertitels vergroten de toegankelijkheid van je video’s. In eerste instantie natuurlijk voor doven en slechthorenden die jouw video’s te zien krijgen, maar het helpt ook bij zware dialecten, gemompel, terminologie en (geografische) namen. Nog een bijkomend voordeel is dat ondertitels zorgen voor een betere en langere concentratie. Als je de video bekijkt en luistert naar wat er gezegd wordt, terwijl je tegelijkertijd mee kunt lezen met de ondertitels, wordt de gegeven informatie beter en sneller begrepen.

Moeder aan de lijn is terug te zien op NPO start.

Klant

New Amsterdam Film Company

Dienst

Ondertiteling

Opleverdatum

1 juni 2018

Galapagos, hope for the future

Ondertiteling
Documentairemaker Evert van den Bos heeft de afgelopen 30 jaar maar liefst 150 natuurdocumentaires gemaakt in o.a. Afrika, Thailand en Indonesië. Dit keer was het de beurt aan de bijzondere Galapagoseilanden. De Nederlandse voice-over in de documentaire wordt verzorgd door verslaggeefster en presentatrice Annechien Steenhuizen. De Engelse voice-over is ingesproken door de Ierse zanger Ronan Keating, die overigens ook de titelsong ‘Something wonderful’ heeft ingezongen.

De Galapagoseilanden, die bij het Zuid-Amerikaanse land Ecuador behoren, zijn wereldwijd beroemd geworden door Charles Darwin, die zijn baanbrekende evolutietheorie baseerde op de uitzonderlijke natuur van deze eilandengroep. Je vindt hier unieke dieren, zoals de Galapagos-pinguïns, de Blauwvoetgent en de Galapagos-reuzenschildpad. Net als de rest van de wereld wordt de Galapagos bedreigd door de verandering van het klimaat en invloeden van de mens. We zien hoe de ecologische balans op het eiland verstoord is geraakt en hoe de grote hoeveelheden plastic in de Stille Oceaan een bedreiging vormen voor de dieren. De film laat zien hoe mensen zowel het probleem als de oplossing vormen en vertelt het hoopvolle verhaal van gepassioneerde onderzoekers van de Charles Darwin Foundation, die zich met moeizame pogingen voor natuurbehoud inzetten om dit bijzondere, maar kwetsbare ecosysteem toekomstbestendig te maken.

Geleverde dienst

Wij hebben een groot netwerk vol getalenteerde vertalers en ondertitelaars. En dat kwam tijdens deze klus goed uit! We hebben de ondertiteling voor de documentaire gemaakt in het Nederlands, Engels, Duits en Frans. Een erg toffe en bijzondere klus, waar de ondertitelaars verwend werden met de meest prachtige natuurbeelden van de Galapagoseilanden!

Klant

Nature Conservation Films

Dienst

Ondertiteling

Opleverdatum

25 februari 2020

De jonge jagers

Ondertiteling
Wanneer je op een kringverjaardag naar iemands hobby’s vraagt, zal je vast niet vaak het antwoord ‘jagen’ terugkrijgen. Toch is dit in Nederland onder bepaalde voorwaarden toegestaan. Je hebt hiervoor een jachtakte nodig en moet bovendien lid zijn van een Wildbeheereenheid. Verder mag je alleen op bepaalde dieren en in een bepaalde periode jagen, ook wel het jachtseizoen genoemd.

De korte documentaire ‘De jonge jagers’ gaat over Jorn (11 jaar) en Thies (9 jaar). De twee groeien op in een traditioneel jagersgezin. Ze gaan graag in de vroege ochtend met hun vader mee op jacht. Maar op school wordt hun levensstijl vaak niet begrepen. De meeste kinderen vinden het zielig voor de dieren. De twee hopen hun hobby aan hun vriendjes uit te kunnen leggen, en de barbecue die ze organiseren is daar een uitgelezen kans voor.

Geleverde dienst

Het Vertaalcollectief heeft de documentaire in het Engels ondertiteld. Het proces van ondertitelen kun je grofweg verdelen in 3 stappen: 1. Transcriberen: volledig uitschrijven van de gesproken tekst. Als de opdrachtgever al een transcript meelevert, is deze stap niet nodig. 2. Spotten: bepalen wanneer een ondertitel in beeld komt en weer verdwijnt, dus toevoegen van tijdcodes aan je ondertitels. Hiervoor maak je gebruik van ondertitelsoftware waarmee je uiteindelijk een bestand (die je vaak kunt herkennen aan de .srt-extensie) genereert dat al deze informatie bevat. 3. Vertalen: de essentie van gesproken tekst zo goed mogelijk weergeven in de daarvoor beschikbare tijd en ruimte. Dit hangt samen met de spotting van stap 2.

De documentaire kun je via de link rechtsboven bekijken.

Klant

Hazazah

Dienst

Ondertiteling

Opleverdatum

5 oktober 2018

Toen ik je zag

Vertaling treatment, script en synopsis
Toen ik je zag is een film gebaseerd op het boek dat actrice en schrijfster Isa Hoes schreef over het leven met haar man Antonie Kamerling, die in oktober 2010 zelfmoord pleegde. De film is geregisseerd door Ben Verbong, en de hoofdrollen worden vertolkt door Noortje Herlaar en Egebert-Jan Weeber.

De film vertelt het verhaal van acteurskoppel Bastiaan en Esther. Voor de buitenwereld leiden zij een droomleven. Allebei razend populair, succesvolle carrières, een idyllische boerderij waar ze met hun twee kinderen wonen en nog altijd stralend verliefd. Maar er is een kant van hun leven die maar weinigen zien. Ver weg van de camera’s hebben de depressies, angsten en gekmakende onzekerheid waar Bastiaan mee kampt een steeds grotere impact op hem en hun relatie. Uit alle macht probeert Esther haar grote liefde en haar gezin op de rit te houden, maar de ziekte in Bastiaans hoofd laat zich maar moeilijk bevechten. Hoewel de film gebaseerd is op het verhaal van Isa en Antonie heeft de regisseur gekozen om de namen van de personages aan te passen.

Geleverde dienst

Voor ‘Toen ik je zag’ heeft Het Vertaalcollectief meerdere grote vertalingen verzorgd. Het gehele script is
meer...

Terug Naar vacature

Meer vacatures van Het Vertaalcollectief
Meer Belgisch-Frans en Vlaamse ondertitelaars vacatures

Gerelateerde vacatures aan Belgisch-Frans en Vlaamse ondertitelaars

Docent Frans (2e graads)

NLwerkt - Amstelveen
Met ingang van het nieuwe schooljaar zijn wij op zoek naar een docent Frans (1e of 2e graads). Het betreft een vacature voor 1,0 fte, waarvan 0,5 fte structurele (vaste) uren zijn en 0,5 fte tijdelijk (i.v.m.
- Volledige vacature bekijken

Docent Frans (2e graads)

Keizer Karel College. - Amstelveen
Met ingang van het nieuwe schooljaar zijn wij op zoek naar een docent Frans (1e of 2e graads). Het betreft een vacature voor 1,0 fte, waarvan 0,5 fte structurele (vaste) uren zijn en 0,5 fte tijdelijk (i.v.m.
- Volledige vacature bekijken

docent Frans

Keizer Karel College - Amstelveen
Met ingang van het nieuwe schooljaar zijn wij op zoek naar een docent Frans (1e of 2e graads). Het betreft een vacature voor 1,0 fte, waarvan 0,5 fte structurele (vaste) uren zijn en 0,5 fte tijdelijk (i.v.m.
- Volledige vacature bekijken

Docent Frans (2e graads)

NLwerkt - Amstelveen
Met ingang van het nieuwe schooljaar zijn wij op zoek naar een docent Frans (1e of 2e graads). Het betreft een vacature voor 1,0 fte, waarvan 0,5 fte structurele (vaste) uren zijn en 0,5 fte tijdelijk (i.v.m.
- Volledige vacature bekijken